Team Translation to Japanese(日本語翻訳班)

Yasuhiro

Speeding Up
Jan 20, 2007
66
6
28
Tokyo
#1
最近、英語の記事が多いのでできる限り日本語への翻訳をつけようと思います。
全部は無理なので、下記の優先度で。:warau:
1) オフィシャルツアーへのお誘い、詳細など
2) アンオフィシャルツアーへのお誘い、詳細など
3) 重要(と思われる)告知など
4) オモロー:Dなネタなど

他のボランティア、募集中(勝手に翻訳をつけてください。)

Dear English speakers,
Since there are a lot of English articles, I (and some volunteers) will try to translate them into Japanese as much as possible in order to facilitate participation of Japanese to the tours and forums. Priority is as follows;
1) Invitations and details of Official Tour
2) Invitations and details of Unofficial Tour
3) Important annoucement
4) Interesting topics

Please accept that I may summarize your post if it is too long and there should be some mistakes when I translate. Do not hesitate to complain it to my dear English teacher, Ash by PM:p.
 

chazzer

Speeding Up
Nov 23, 2006
449
0
36
Bushey Heath, Hertfordshire
#4
Yoroshiku onegaishimasu !!

Yasuhiro - this is a really kind offer. For my part I will try to post occasionally in J as well so that we can all have a laugh !

I can do that at home but not in the office as I have no nihongo IME here....:(

chazzer
 

Naomi

Maximum Pace
Apr 20, 2007
201
6
48
Tokyo
#5
Volunteer

That's a great idea, Yasuhiro! My English level is not enough to translate correctly , even though I live in the US :eek:uch:. However, I probably can assist 'some' . I mean, too many posts are uploaded everyday, so that it is almost impossible to catch up all of them.
Better than nothing. right:)?

Naomi


大賛成!私もボランティアしますよ~。英語のレベル&翻訳するレベルは低いですが・・・
私の場合は・・・・興味のあること、ツアーの呼びかけ、レディースに関することなどかしら?(毎日アップロードされる量が尋常ではないので)。
他に「ここを訳して!」というご要望があればPM下さい。出来る範囲で訳します。
*ちなみに、上に英語で書いた内容と「日本語」とは異なります。というのも、異なるメッセージを送りたかったので(失礼!)

直美
 

Sora

Basho's companion
Nov 2, 2005
933
46
58
117
Yokohama -> Fukuoka
www.e-wadachi.com
#6
とーぜん、私も応援&参加します。:D

でもさぁ、本当はさぁ、みんな日本語でも書けばいいのにぁって思うんだけどなぁ。
照れ屋さんが多いからなぁ。会って話しをすると達者なヒトが多いのに。

と言うわけでTeam Translationのみなさん、無理&無茶は禁物ですよ。大きなお世話かもしれませんが、管理人からのお願いです。